您现在的位置:速学网教学教育考试频道考研考研英语考研英语强化班讲义之英译汉全真试题详解10(1)» 正文

考研英语强化班讲义之英译汉全真试题详解10(1)

[02-25 23:49:11]   来源:http://www.suxue6.com  考研英语   阅读:8853

概要:考点总结:1)定语从句;2)方式状语;3)多重并列定语。 63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.句子分析:第一、 句子可以拆分为四段:The emphasis on data gathered first-hand, / combined with a cross cultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.第二、句子的结构是:1)主干结构是一个...
考研英语强化班讲义之英译汉全真试题详解10(1),标签:考研英语真题,考研英语怎么复习,http://www.suxue6.com

考点总结:

1)定语从句;2)方式状语;3)多重并列定语。 

   63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.  

句子分析:  

第一、   句子可以拆分为四段:

The emphasis on data gathered first-hand, / combined with a cross cultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.  

第二、句子的结构是:  

1)主干结构是一个简单句:The emphasis..., combined with..., makes this study a unique and distinctly important social science.  

2)主语后面带有on data gathered first-hand是主语的定语, combined with相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present是perspective的定语。其中past and present是cultures的定语。 

第三、词的处理:  

The emphasis 翻译时词性转换成动词  data gathered first-hand 搜集的第一手资料  combined with 加上,(这个短语不影响主语的数的变化)  a cross-cultural perspective 跨文化视角this study 这一研究  

完整的译文:  

63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。  

考点总结:

1)带有多重修饰成分的简单句;2)过去分词短语做定语;3)复合宾语结构4)词性转换。  

   64) Tylor defined culture as “... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”  句子分析:  

第一、句子可以拆分为三段:

Tylor defined culture as “... that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society.”  

第二、句子的结构是:  

1)主干结构是:Tylor defined culture as “...that complex whole...”其中whole是“整体”的意思。后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。  

2)which 引导的定语从句中有多重并列宾语,acquired by man as a member of society是宾语的定语。  

第三、词的处理:  

Tylor 人名,按照音译 defined culture as 将文化定义为  that complex whole 一个复合体 belief 信仰  morals 道德 man as a member of society 人作为社会成员  

完整的译文:  

64)泰勒把文化定义为“一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。  

考点总结:

1)定语从句;2)过去分词短语做定语;3)多重并列宾语。

    65) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.  

句子分析:  

第一、句子可以拆分为四段:

Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, / is an abstract concept / which makes possible / immense amounts of concrete research and understanding.  

第二、句子的结构是:  

1) 主干结构是:主语+插入语(like the concept of) +系表结构 (is an abstract concept) + which 引导的定语从句  

2) immense amounts of concrete research and understanding是动词 makes的宾语, possible是状语前置。  

第三、词的处理:  

the anthropological concept of “culture,” 人类学的“文化”概念  the concept of “set” in mathematics 数学中“集”的概念  an abstract concept 抽象概念  immense amounts of concrete research 大量的具体研究  

完整的译文:  

65)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。  

考点总结:

1)表示比较的插入语;2)定语从句;3)复合宾语;4)状语前置。

上一页  [1] [2] 


Tag:考研英语考研英语真题,考研英语怎么复习考试频道 - 考研 - 考研英语

Copyright 速学网 © 版权所有 All Rights Reserved.

1 2 3 4 5 6