考点总结:
1)定语从句;2)方式状语;3)多重并列定语。
63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
句子分析:
第一、 句子可以拆分为四段:
The emphasis on data gathered first-hand, / combined with a cross cultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.
第二、句子的结构是:
1)主干结构是一个简单句:The emphasis..., combined with..., makes this study a unique and distinctly important social science.
2)主语后面带有on data gathered first-hand是主语的定语, combined with相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present是perspective的定语。其中past and present是cultures的定语。
第三、词的处理:
The emphasis 翻译时词性转换成动词 data gathered first-hand 搜集的第一手资料 combined with 加上,(这个短语不影响主语的数的变化) a cross-cultural perspective 跨文化视角this study 这一研究
完整的译文:
63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
考点总结:
1)带有多重修饰成分的简单句;2)过去分词短语做定语;3)复合宾语结构4)词性转换。
64) Tylor defined culture as “... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Tylor defined culture as “... that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society.”
第二、句子的结构是:
1)主干结构是:Tylor defined culture as “...that complex whole...”其中whole是“整体”的意思。后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。
2)which 引导的定语从句中有多重并列宾语,acquired by man as a member of society是宾语的定语。
第三、词的处理:
Tylor 人名,按照音译 defined culture as 将文化定义为 that complex whole 一个复合体 belief 信仰 morals 道德 man as a member of society 人作为社会成员
完整的译文:
64)泰勒把文化定义为“一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
考点总结:
1)定语从句;2)过去分词短语做定语;3)多重并列宾语。
65) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
句子分析:
第一、句子可以拆分为四段:
Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, / is an abstract concept / which makes possible / immense amounts of concrete research and understanding.
第二、句子的结构是:
1) 主干结构是:主语+插入语(like the concept of) +系表结构 (is an abstract concept) + which 引导的定语从句
2) immense amounts of concrete research and understanding是动词 makes的宾语, possible是状语前置。
第三、词的处理:
the anthropological concept of “culture,” 人类学的“文化”概念 the concept of “set” in mathematics 数学中“集”的概念 an abstract concept 抽象概念 immense amounts of concrete research 大量的具体研究
完整的译文:
65)因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。
考点总结:
1)表示比较的插入语;2)定语从句;3)复合宾语;4)状语前置。