诗经采薇翻译 想起出征之时,那依依杨柳,枝茂叶盛,而此时风雪归程,路远,天寒,又饥,又渴,可谓十分狼狈而又凄苦。晋人谢玄把“昔我往矣”四句论为三百篇中最好的诗句。在文学史上影响极大。常为后世文人反复吟唱、仿效。由于《诗经》素以浑厚、质朴著称,这类如此凄婉动人的作品确属不多。因而它便成了《诗经》抒情作品的一个典范而为历代文学家所称颂。
这首诗的主题是严肃的。猃狁的凶悍,周家军士严阵以待,作者以戍役军士的身份描述了以天子之命命将帅、遣戊役,守卫中国,军旅的严肃威武,生活的紧张艰辛。诗经采薇翻译 作者的爱国情怀是通过对猃狁的仇恨来表现的。更是通过对他们忠于职守的叙述——“不遑启居”、“不遑启处”、“岂敢定居”、“岂不日戒”和他们内心极度思乡的强烈对比来表现的。全诗再衬以动人的自然景物的描写:薇之生,薇之柔,薇之刚,棠棣花开,依依杨柳,霏霏雨雪,都烘托了军士们“日戒”的生活,心里却是思归的情愫,这里写的都是将士们真真实实的思想,忧伤的情调并不降低本篇作为爱国诗篇的价值,恰恰相反是表现了人们的纯真朴实,合情合理的思想内容和情感,也正是这种纯正的真实性,赋予了这首诗强盛的生命力和感染力。
想起出征之时,那依依杨柳,枝茂叶盛,而此时风雪归程,路远,天寒,又饥,又渴,可谓十分狼狈而又凄苦。晋人谢玄把“昔我往矣”四句论为三百篇中最好的诗句。诗经采薇翻译 在文学史上影响极大。常为后世文人反复吟唱、仿效。由于《诗经》素以浑厚、质朴著称,这类如此凄婉动人的作品确属不多。因而它便成了《诗经》抒情作品的一个典范而为历代文学家所称颂。
一)薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。 (二)作:生。止:语助词。 (三)曰:说,或谓乃语助词,无义。 (四)莫:“暮”的本字。岁暮,一年将尽之时。 (五)靡:无。 (六)玁狁(xiǎnyǔn):北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。 (七)不遑:没空。遑,闲暇。启:跪坐。居:安居。 (八)烈烈:火势很大的样子,此处形容忧心如焚。 (九)载:语助词。 (一零)戍:驻守。定:安定。 (一一)使:传达消息的人。聘:探问。 (一二)刚:指薇菜由嫩而老,变得粗硬。 (一三)阳:阳月,指夏历四月以后。 (一四)盬(gǔ):休止。 (一五)疚:痛苦。孔疚,非常痛苦。 (一六)来:回家。不来,不归。 (一七)尔:“薾”的假借字,花盛开貌。维何:是什么。 (一八)常:常棣,棠棣。诗经采薇翻译 (一九)路:同“辂”,高大的马车。 (二零)君子:指将帅。 (二一)戎车:兵车。 (二二)四牡:驾兵车的四匹雄马。业业:马高大貌。 (二三)骙(kuí)骙:马强壮貌。 (二四)依:乘。